D-Interés Agencia Télam 26 de mayo de 2022

La escritora india Geetanjali Shree es la ganadora del prestigioso Booker Prize 2022

La escritora india Geetanjali Shree gano hoy el International Booker Prize 2022, que distingue a las mejores ficciones traducidas al ingles con una dotacion de 68.

La escritora india Geetanjali Shree ganó hoy el International Booker Prize 2022, que distingue a las mejores ficciones traducidas al inglés con una dotación de 68.000 dólares, por su novela "Tomb of Sand" (Tumba de arena), traducida por Daisy Rockwell, imponiéndose en la lista corta de seis finalistas entre quienes estaba la argentina Claudia Piñeiro con su novela "Elena sabe".
"Debía estar preparada para esto, me dijeron que esto es Londres, que podría haber nubes, sol, el Booker. Lo hice, pero creo que no estoy preparada todavía. Leeré unas pocas palabras que escribí por si ganaba: nunca nunca soñé con el Booker, es un inmenso reconocimiento, un honor", dijo la autora al recibir el premio en Londres durante una ceremonia en la que por primera vez gana un libro traducido del hindi.
Rockwell, la estadounidense responsable de la traducción del libro publicado por Tilted Axel dijo que como es supersticiosa no tenía un discurso preparado y agradeció a los jueces.
La llamada "lista corta" que estuvo integrada por Piñeiro, por la polaca Olga Tokarczuk con "The book of Jacob", traducido por Jennifer Croft; por "A New Name. Septology VI-VII", del noruego Jon Fosse (por Damion Searls); "Cursed Bunny", de la coreana Bora Chung, traducida por Anton Hur; y "Heaven", de la japonesa Mieko Kawakami (por Samuel Bett y David Boyd), fue seleccionada por un jurado compuesto por el autor y académico Merve Emre; la escritora y abogada Petina Gappah; la escritora, comediante y conductora Viv Groskop; y el traductor y autor Jeremy Tiang.
Esta es la primera vez que un traductor, Frank Wynne, presidió ese cuerpo, que este año tuvo récord de presentaciones recibidas, con 135 libros considerados.
"En su novela, Shree ha escrito una protesta contra el impacto destructivo de las fronteras. Aquí, ella discute la importancia de una cosmovisión global en la literatura", se puede leer en la web del premio, cuyo objetivo es fomentar más publicaciones y lecturas de ficción de calidad de todo el mundo y promover el trabajo de los traductores. Por eso, el galardón se reparte en partes iguales entre el autor y el traductor, un gesto monetario que apunta a reparar en la importancia del diálogo que hay entre obra y traducción.
"Elena sabe", la novela en la que la escritora Claudia Piñeiro aborda la maternidad, la vulnerabilidad de la vejez y el peso de los mandatos, había quedado entre las finalistas y marcaba el segundo año consecutivo que se incluyen autoras argentinas entre los nominados, ya que el año pasado estuvo Gabriela Cabezón Cámara por "The Adventures Of China Iron" ("Las aventuras de la China Iron") y Samanta Schweblin por "Little Eyes", como se tradujo su novela "Kentukis". Mientras que en 2018, Ariana Harwicz fue seleccionada por su ópera prima, "Matate amor". (Télam)

Te puede interesar

Penelope y Colin, en el centro de la nueva temporada de "Bridgerton"

La serie de Netflix que comenzó su tercera temporada el 16 de mayo, y estrenará la segunda mitad el 13 de junio, abre un nuevo camino hacia el romance.

¿Por qué se separaron Emilia Attias y el Turco Naím?

Yanina Latorre brindó en LAM los detalles de la que sería una escandalosa ruptura, tras 20 años de pareja.

Joven desaparecido hace 28 años estaba secuestrado en la casa de un vecino

La increíble historia de un joven hallado con vida en el lugar menos pensado. Su madre murió sin saber la verdad. Su perro había alertado. ¡Mirá el video!

“¡Sos un caradura, un cornudo!”: el duro cruce entre Ventura y Cuggini

El periodista y el peluquero tuvieron un fuerte cruce de palabras al aire en TV.