La escritora Marieke Rijneveld respondio con un poema la polemica sobre una fallida traduccion

La escritora no binaria Marieke Lucas Rijneveld, que en los ultimos dias fue noticia tras haber rechazado traducir a la poeta afroamericana Amanda Gorman al holandes, respondio a la polemica desatada tras su renuncia a traves de un poema en el que

D-Interés08 de marzo de 2021 Agencia Télam
La escritora no binaria Marieke Lucas Rijneveld, que en los últimos días fue noticia tras haber rechazado traducir a la poeta afroamericana Amanda Gorman al holandés, respondió a la polémica desatada tras su renuncia a través de un poema en el que desliza que tomó la decisión porque fue "capaz de comprender cuando no / es su lugar".
La ganadora del International Booker Prize por su obra "La inquietud de la noche" se había bajado del proyecto para traducir el primer libro de Gorman -que se hizo conocida tras leer en la asunción del presidente estadounidense Joe Biden- como consecuencia de las reacciones violentas contra la editorial a cargo de la iniciativa, generadas por la crítica de una activista para quien la traducción debía estar en manos de un especialista de raza negra como la autora.
Rijneveld decidió ahora responder a las repercusiones con un poema que bajo el título de "Todo lo habitable" fue publicado por el periódico inglés The Guardian. Allí, expone en segunda persona que está "en contra de todo el encajonamiento de la humanidad", y que "nunca ha sido demasiado perezoso para levantarse, para enfrentarse / a todos los matones y luchar contra el encajonamiento con los puños / en alto".
La voz del poema "nunca ha perdido esa resistencia", y sin embargo es "capaz de captar cuando no es / tu lugar, cuando debes arrodillarte por un poema porque / otra persona puede hacerlo más habitable", dice la autora.
El poema termina con un llamamiento a la unión y a la "fraternidad", y con la admisión de que "tal vez tu / mano no es todavía lo suficientemente poderosa".
"Necesitas sentir activamente la esperanza de que / estás haciendo algo para mejorar el mundo, aunque no debes / olvidar esto: levantarnos de nuevo después de arrodillarnos y enderezar juntos nuestras espaldas", escribe Rijneveld.
La escritora que se define como de género no binario había sido anunciada por la editorial holandesa Meulenhoff como traductora de la próxima colección de Gorman, "The Hill We Climb", que lleva el nombre del poema interpretado por la joven en la ceremonia de asunción del presidente estadounidense, en enero pasado.
Sin embargo, después de que la prensa y las redes sociales se preguntaran por qué el traductor del libro no era, como Gorman, un "artista de la palabra hablada, joven, mujer y abiertamente negra", Rijneveld se retiró del proyecto. (Télam)
Te puede interesar
Populares

Suscríbete al Resumen diario de Noticias DESTACADAS. Es exclusivo y limitado